Jan's Tech Blog

where technologies are annotated

[ezone]

早前在這裡說過ezone的Column重開,而這次有份執筆的,包括了小弟與三位本地的知名Blogger,包括Rudi庫斯克Meling (按稿件出場序)。我們與ezone有約,稿件在ezone刊出後一星期,就可以在自己的Blog上刊登。

第一個星期我寫的,與自己的工作十分有趣,談Google Translate。我把雜誌Scan了,上載到Flickr,你們大可Click小圖看雜誌。另外再把原汁原味的原文都放在Scanning之下,希望你們都可以閱讀一次。

這篇internet peerview,已經於ezone 573期刊出。

ezone peerview: Google Translate顛覆繙譯

做翻譯的,會經常使用到字典網站。當然也會使用真的字典。暫時使用得最多的字典網站,就是雅虎字典新浪字典Dictionary.com的Thesaurus。有時也會問,字典網站其實可以有甚麼突破的功能呢?

Google就告訴了我,字典或翻譯服務怎樣可以做得更好,而且更是跳出了一般字典網站的框框。

首先,Google承繼了以往他們Web 2.0的政策,把「人人一起參與」的概念帶到翻譯服務。如果翻譯出來的文句不順,又或者甚至出現錯處,你可以建議一個你覺得更好的翻譯方式。這樣的Feedback Channel讓他們慢慢提高翻譯質素,不是造福大眾嗎?

一起翻譯,只是第一步。更有趣的是,Google把這個翻譯功能應用在其他的服務。起步的當然是他們的拿手好戲 ── Google Search。搜尋功能怎樣應用呢?原來,我們可以輸入一個英文關鍵字,然後就為你搜一些你連字都打不到的語言的網頁。好,給你一個例子。你要搜尋阿拉伯國度有關手機的資訊。如果你搜尋英文資料,大概輸入「Cell Phone」或「Mobile」就行。但阿拉伯文的「Cell Phone」或「Mobile」呢?這可考起不少人。Google就讓你輸入「Cell Phone」或「Mobile」,再選擇要那個語言的網頁內容。之後Google便會顯示那些地方的資訊給你看。

看不懂嗎?當然沒有關係,因為你可以使用其網頁翻譯功能,把像是蛇仔的阿拉伯文字翻譯成英文來理解。

搜尋功能只是第一步,之後又把翻譯功能應用到YouTube。當大家在YouTube 中找到一些影片以不認識的文字來作註釋時,你就可用其翻譯功能,把那些文字翻成其中一種你看得懂的。

早前,這翻譯功能又降臨到Gmail之上。這應用就更加貼身。當讀到一些不懂的Email時,那就問問Google Translate便行。不是很方便嗎?

這還不只,最近Google Translate更讓你上載檔案,然後它就直接為你翻譯那個檔案。方便到這個地步,是我最初使用雅虎字典時沒有想到的。雖然都是字典/翻譯功能;雖然輸入「Cat」都會顯示「貓」;雖然都是一些很基本的功能,不是甚麼新技術,但落在Google手上,就點石成金。

自己每次向朋友介紹Gmail時,都會說喜歡Gmail,因為Google從新的想了一遍甚麼是Webmail,而這個產品的功能與構思都比同類產品先進,可說是重新定義了Webmail。現在這情況又再出現,不是把網上的字典或翻譯服務癲覆了嗎?

當然,如果Google只是把著造一個「Yet Another Service」的Mindset,他們都不會是今天大家都寄望甚殷的Game Changer吧。


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *