Google中文名
Google中文名正式定為「谷歌」,取義「谷中之歌」。這晚與數位友人談這名,不約而同,大家對這名都沒有好感,認為這是不好的名字。
其實一直都有人將Google翻譯成中文,有說「古狗」,也有說「狗狗」。當然Google的人們不會希望將自己與狗扯上關係,但這首谷中之歌似乎也不太好呢。
另外,早前Google進入台灣時,也起了另一個中文名「科高」,但似乎比「谷歌」更差。
不過既然名字已定,好與不好也只管用吧。
延伸閱讀:
Google = 谷歌!!! (幻滅的麥克風)
Google中文名正式定為「谷歌」,取義「谷中之歌」。這晚與數位友人談這名,不約而同,大家對這名都沒有好感,認為這是不好的名字。
其實一直都有人將Google翻譯成中文,有說「古狗」,也有說「狗狗」。當然Google的人們不會希望將自己與狗扯上關係,但這首谷中之歌似乎也不太好呢。
另外,早前Google進入台灣時,也起了另一個中文名「科高」,但似乎比「谷歌」更差。
不過既然名字已定,好與不好也只管用吧。
延伸閱讀:
Google = 谷歌!!! (幻滅的麥克風)
我不覺得「科高」有比較差,
你不覺得有「科技高人一等」的意義嗎?
good
說真的,「谷歌」一名,以閩南語來說,就是一個字:「sóng」(意思是「俗不可耐」或「現世」)
To waterbee:“科技高人一等”有什么好的么? 科技应该以人为本才对,怎么能骑到人脖子上了呢。。。
个人认为还是狗狗比较好记,亲切,近人,有涵义
科技高人一等不代表不能以人為本,
Google 若能兩者兼具,
相信必能長長久久。
「科高」是公司名稱,不是Google品牌名字…
不要搞混了!
就像台灣NIKE公司的名字是「必爾斯藍」基股份有限公司((BRS Nike Taiwan Inc.)。
但NIKE這項品牌商品的中文是「耐吉」。
古狗 不错.
很爛的名字
大陸佬邊度識翻譯?!
那麼看來TK兄似乎是翻譯高手。不過TK兄可知道,起一個名不是翻譯這麼簡單。
根據新聞報導,「谷歌」意即「豐收之歌」,我猜測是簡體的「穀」字可用谷字來表達,因此用正體來寫是「穀歌」才對,應該和山谷沒什麼相關。簡體造成的混淆可見一斑。
还是不太习惯啊
我聽過一個版本說是 “矽谷之歌”…..
之前有聽過朋友說過一個…
Google = 股溝
純綷惡搞… XD