Jan's Tech Blog

社交媒體及數位營銷的業界網誌,包括新趨勢,以及統計與分析

Google Translate最懂「分手港女」的Goodest English

大家都應該看過最近看過高登貼出來「係fb見到分手港女打goodest English」一文。這文獻在網上廣泛流傳及轉載,一來因為部份對Goodest English研究不精的人未能全懂當中意思;同時這也可算是通識範例。

不過也有人認為「分手港女」是用翻譯軟件來創作這文章的,不如就用幾個網上翻譯服務,來看看誰最懂這位女生的心。

原文在這裡:

先來Bing Translator:

今天是我失去愛的五個時間
我老祖父豬…為什麼飛煤礦…
我愛你 u 但沒有愛我

我記得我和你是快樂最後一年
我 tis 愛的讓我們做夫妻
我傷害的 u

不要離開我
不吃其他的女孩…我愛你

然後到Reference.com (亦即Dictionary.com)

今天是五計時我丟失lovemy老祖父豬。飛行礦。.i愛u,但是u沒有愛ii為什麼記住i,并且您是做我們由udon’t事假medon’t做couplesi上午創傷吃其他女孩。的前yearsi tis愉快地愛。我愛u

接下來是WorldLingo

今天是五計時我丟失愛
我的老祖父豬。 為什麼飛行礦。
我愛u,但u沒有愛我

我記得i和您愉快地是最後歲月
tis愛做我們做夫婦我
由u受傷

不留下我
不吃其他女孩。的i。 我愛u

最後是Google

今天有五個時間我失去的愛
我的祖父老豬頭..為什麼飛雷..
我愛你但你不愛我

我記得我和你愉快地過去幾年
我那朵愛,讓我們做夫妻
我對妳傷害了

不要離開我
不要吃其他的女孩..我愛你

看過眾多「參賽者」的表現,我覺得Google翻譯的最好,最明「分手港女」的心。可能多等一兩年,當Google發現世界有一種新語言叫Goodest English之後,他們多加這個語言選項,到時再翻這篇文,會更加流暢。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *